Preservation an Individual Style in Literary Translation the Works of Ernest Seton-Thompson

Authors

  • Dilnoza Buronova Baxodirovna Independent researcher of English history and grammar department, Samarkand state institute of foreign languages, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.51699/pjcle.v3i2.201

Keywords:

interlanguage communication, folklore, geographical peculiarities, heroic animals, literature elements, naturalist

Abstract

The article contains the originality of literature style of Ernest Seton-Thompson, the importance of the preservation his style in translation, the peculiarities and specificity of literature translation. The specificity of translation, which distinguishes it from all other types of linguistic mediation, lies in the fact that it is intended to fully replace the original and that the translation receptors consider it to be completely identical to the original text. At the same time, it is obvious that the absolute identity of the translation with the original is unattainable and that this by no means hinders the implementation of interlanguage communication.

Downloads

Published

2023-02-18

How to Cite

Baxodirovna, D. B. . (2023). Preservation an Individual Style in Literary Translation the Works of Ernest Seton-Thompson. Pindus Journal of Culture, Literature, and ELT, 3(2), 28–30. https://doi.org/10.51699/pjcle.v3i2.201

Issue

Section

Articles